2. Juli 2018
von Judith
Keine Kommentare

Falscher Anglizismus per Direktübersetzung

Englisch klingt cool, ein falscher Anglizismus ist aber eher uncool. Und so mancher Versuch, besonders mondän zu wirken, scheitert an mangelnden Sprachkenntnissen. Ein Beispiel dafür zeigt die folgende Tafel vor einer Gaststätte:

Falscher Anglizismus - closed society

So schnell entsteht ein falscher Anglizismus

Klar: Geschlossen heißt im Englischen closed, Gesellschaft society. Zu dumm nur, dass „geschlossene Gesellschaft“ sich nicht per Direktübersetzung ins Englische übertragen lässt. Closed Society meint nämlich keine Gruppe, die ein Lokal exklusiv für sich genmietet hat, sondern dieser Begriff bezieht sich auf die Gesellschaft eines Landes oder einer Region. Gemeint ist eine abgeschottete Gesellschaftsschicht, in die Nichtzugehörige nicht aufsteigen können.

Und wie heißt dann die geschlossene Gesellschaft im Lokal auf Englisch richtig? Der korrekte englische Begriff lautet private function. Auch private party ist manchmal zu lesen.

Umgekehrt lässt sich nicht jeder englische Begriff direkt ins Deutsche übertragen

Auch dieser Versuch mündet schnell in ein wahres sprachliches Gruselkabinett. Mir ist beim Lektorat eines aus dem Amerikanischen übersetzten Buchmanuskripts mal die „Föderale Reserve“ begegnet. Au weia! Das passiert, wenn man die Federal Reserve wörtlich ins Deutsche überträgt. Dabei handelt es sich aber um die US-Notenbank, nicht etwa um ein Geldlager der Bundesländer.

Über die manchmal schwierige, manchmal lustige Verquickung des Englischen mit dem Deutschen haben wir uns schon öfter Gedanken gemacht. Zum Beispiel in diesen Posts:

Wenn englisch, dann richtig – bitte ohne Pseudoanglizismus!

Käuflicher Irrer – oder nur ein verwirrender Anglizismus?

Deutsch-englischer Unsinn: Wo das Wörtchen „mehr“ nicht passt

Bairisch, englisch, benglisch – oder nur noch grässlich?

Kuriose Stellenanzeigen - Hauptsache Handwerker

20. Juni 2018
von Barbara
Keine Kommentare

Kuriose Stellenanzeigen – Fundstücke aus der Zeitung

Beim Durchblättern des Stellenteils in der Tageszeitung sind mir in letzter Zeit immer mehr kuriose Stellenanzeigen aufgefallen. Mit kurios meine ich Anzeigen, die auffallen, die etwas sonderbar, aber auch lustig sind. Sie zu lesen ist unterhaltsam, deswegen habe ich hier ein paar Exemplare für Sie zusammengestellt.

Interessant sind diese Anzeigen aber auch deshalb, weil sie zeigen, dass Unternehmen sich heute mächtig ins Zeug legen, um Bewerber auf sich aufmerksam zu machen. Sie sind ein Beleg dafür, dass der Arbeitsmarkt sich zumindest in Teilen von einem Arbeitgebermarkt zu einem Bewerbermarkt wandelt: Fachkräfte sind knapp und begehrt, sie haben die Wahl aus einem großen Angebot. Arbeitgeber nutzen daher Erkenntnisse aus der Werbung, um Bewerber für sich einzunehmen: Bring sie zum Lachen, dann sind sie schon mal positiv eingestimmt.

Es kann natürlich auch passieren, dass eine Anzeige unabsichtlich sonderbar wird. Bei den folgenden Beispielen weiß ich auch nicht immer, ob sie absichtlich oder versehentlich kurios geworden sind …

Kuriose Stellenanzeigen - Fundstücke aus der Zeitung

Kuriose Stellenanzeigen – eine aktuelle Auswahl

Manchmal ist es die Gestaltung, die für eine sonderbare Anmutung sorgt. Manchmal sind es die Dinge, die Bewerbern versprochen werden. Oder die Anforderungen, die gestellt werden.

Merkwürdige Versprechungen in Stellenanzeigen

Was die Bewerber in diesem Modeunternehmen angeblich erwartet, liest sich eher wie eine Drohung als wie ein Versprechen:

kuriose Stellenanzeige - einzigartig leidenschaftliche Teamarbeit

Leidenschaftliche Teamarbeit von morgens bis abends klingt für mich nach purer Erschöpfung. Oder habe ich bei der Leidenschaft etwas missverstanden? Sollte sich dahinter gar in ein unmoralisches Angebot verstecken?

Andere Angebote lassen Bewerber etwas ratlos zurück:

Stellenanzeige - was wir bieten - Freude und Herausforderung

Ist die großgeschriebene FREUDE glaubwürdig? Ob es immer eine reine FREUDE ist, wenn man herausgefordert wird? Die Kombination wirkt sonderbar. Und, ganz ehrlich: Der vorrangige Grund, jemanden einzustellen, ist normalerweise nicht, dass man ihm eine FREUDE machen will.

Die folgende Anzeige fand ich sehr lustig. Und zwar deswegen, weil sie nur Dinge verspricht, die garantiert wahr sind:

Kuriose Stellenanzeigen - Otto-Mayr-Hütte

Wer sich hier bewirbt, kann jedenfalls hinterher nicht behaupten, er hätte nicht gewusst, was ihn erwartet!

Hauptsache ungewöhnlich: Diese Anzeigen fallen auf

Sich von der Masse der Stellenanzeigen abzuheben, ist nicht immer einfach. Diesen beiden Herren ist es sicher gelungen:

Kuriose Stellenanzeigen - Hauptsache Handwerker

Ich bin mir nur nicht sicher, ob die abgebildeten „Kollegen“ auf die richtige Sorte Mitarbeiter anziehend wirken …

In Berlin ist ja manches anders als anderswo. Offensichtlich auch die Stellenausschreibungen im öffentlichen Dienst.

Kuriose Stellenanzeigen - bring uns was bei!

Ich finde das witzig. Die angesprochenen Lehrer und Sozialpädagogen hoffentlich auch.

Falls Sie sich für weitere Posts und Tipps zum Thema Stellenanzeigen interessieren, empfehlen wir auch folgende Beiträge:

Was wir bieten – Formulierungen in Stellenanzeigen

Wie Sie Ihr Unternehmensprofil in Stellenanzeigen gestalten

Floskeln in Stellenanzeigen – Anforderungen an Bewerber

11. Juni 2018
von Judith
Keine Kommentare

Sprachliche Details beim Angebot von Pralinen

Wer auch immer die Texte schreibt für die Preisschildchen im Münchener Feinkostgeschäft Dallmayr – diese Person nimmt es offenbar ganz genau: Die Pralinen in einem länglichen Pappkarton mit Klarsichtsfolie darauf werden als Pralinen „Klarsichtstange“ beschrieben. Dabei hätte es dieser detaillierten Beschreibung gar nicht bedurft, denn was gemeint ist, liegt direkt daneben. Was wieder einmal beweist: Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.

Sprachliche Details beim Angebot von Pralinen - die Pralinen "Klarsichtstange"

Weitere sprachliche Details beim Angebot von Pralinen

Aus sprachlicher Sicht gibt es hier zwei Punkte zu bemängeln: Gänzlich überflüssig sind die Anführungszeichen. Ob sie davon zeugen, dass der Autor mit seiner Wortschöpfung selbst nicht sonderlich glücklich ist? Was dagegen fehlt, ist ein Bindestrich: Es handelt sich, wenn überhaupt, um eine Pralinen-Klarsichtstange. Ohne Anführungszeichen.

Richtig schön ist das auch nicht, denn die Betonung sollte doch eher auf den Pralinen als auf der Klarsichtsfolie liegen. Mein Vorschlag für dieses grundsätzlich leckere Angebot wäre daher: Pralinenstange.

Ohne Anführungszeichen, ohne Bindestrich.

Der unangebrachte Einsatz von Anführungszeichen beschäftigt uns immer wieder, zum Beispiel in unserem jüngsten Beispiel für irritierende Anführungszeichen. Bindestriche werden dagegen oft zu sparsam verwendet. Tipps für ihre richtige Verwendung finden Sie zum Beispiel in unserem Beitrag Der Bindestrich bei zusammengesetzten Begriffen.

Buchstabensalat

4. Juni 2018
von Barbara
Keine Kommentare

Achtung, Verwechslungsgefahr: Scheinbar oder anscheinend?

Scheinbar oder anscheinend, offenbar oder offensichtlich? Bei manchen Adjektiven und Adverbien ist es offensichtlich gar nicht so einfach, das richtige auszuwählen. Anders ließe es sich nicht erklären, warum so oft „scheinbar“ verwendet wird, wenn doch „anscheinend“ gemeint ist. Offenbar sind nicht allen Verfassern die Bedeutungsunterschiede klar.

Scheinbar oder anscheinend?

„Scheinbar“ bedeutet, dass etwas anders zu sein scheint als es in Wirklichkeit ist. Es besteht also ein Gegensatz zwischen dem Anschein und der Wirklichkeit.

Manche Angebote sind scheinbar tolle Schnäppchen, tatsächlich aber vergleichsweise teuer.

„Anscheinend“ meint dagegen, dass etwas dem Anschein nach so oder auch anders ist. Dieses Adverb kennzeichnet also eine Vermutung ohne den Anspruch, eine eventuell gegensätzliche Wahrheit offenzulegen.

Die Kunden finden diese Angebote anscheinend attraktiv, jedenfalls steigen die Verkaufszahlen.

Mit dem Wörtchen „scheinbar“ sollten Sie also vorsichtig sein. Denn wenn Sie etwas als „scheinbar toll“ loben, drücken Sie aus, dass Sie in Wirklichkeit nicht viel davon halten. Da könnte der Adressat verständlicherweise beleidigt reagieren.

Offenbar oder offensichtlich?

Das Wort „offenbar“ kann als Synonym für „anscheinend“ verwendet werden: Dieses Adjektiv drückt ebenfalls eine Vermutung aus, die auf dem Anschein basiert.

Offenbar wirken Rabatte stärker als Qualitätsversprechen.

Das gilt im Prinzip auch für „offensichtlich“. Nur dass die Vermutung noch stärker ist – etwas, das zu sehen ist, ist schließlich deutlicher als etwas, das sich offenbart.

Offenbar sind diese Bedeutungsunterschiede nicht ganz leicht zu erkennen. Das wird offensichtlich, wenn man die häufigen Fehlverwendungen dieser Wörter betrachtet.

Gute Synonyme für „offensichtlich“ sind beispielsweise „sichtlich“ oder „augenfällig“.

Achtung, Verwechslungsgefahr: scheinbar oder anscheinend

Sie suchen noch weitere Beispiele für verwechselte Adjektive bzw. Adverbien? Dann sehen Sie sich noch folgende Posts an:

Sorgsam, sparsam, seltsam – falsches Adjektiv in der Toilette

Feuchttücher mit eingebautem Sensor?!

22. Mai 2018
von Judith
Keine Kommentare

Ironie oder was? Ein Beispiel für irritierende Anführungszeichen

Anführungszeichen sind eigentlich für die Kennzeichnung der wörtlichen Rede gedacht. Manchmal werden sie auch benutzt, um sich ironisch von einem benutzten Begriff zu distanzieren. Oder um zu zeigen, dass ein Begriff im übertragenen Sinn gebraucht wird. Hier allerdings sollen die Anführungszeichen offenbar der Betonung dienen. Das aber ist höchst missverständlich und für zeichenkundige Leser eher amüsant als überzeugend. Die Gänsefüßchen haben also sozusagen einen Pferdefuß.

Praxisbeispiel für irritierende Anführungszeichen - zur Betonung sind sie ungeeignet!

Die „Schönste“ war eine grässliche Hexe, der Prinz aber wollte lieber Schneewittchen, weil die tatsächlich die Schönste war. Wer also könnte es verdient haben, am „schönsten“ zu wohnen? Wahrscheinlich nur „total sympathische“ Leute. Also Unsympathen.

Mein Rat: Wenn Sie ein Wort betonen wollen, verzichten Sie lieber auf irritierende Anführungszeichen. Weitaus wirksamer und weniger missverständlich sind Fett- oder Kursivdruck.

Wenn Sie wissen möchten, welche Bedeutungen Sie mit Anführungszeichen transportieren können (und welche nicht), empfehlen wir unseren Post Anführungszeichen ohne wörtliche Rede – wann setzt man sie, und wie wirken sie?

Beispiel für ein falsch gesetztes Komma zwischen Adjektiven

13. Mai 2018
von Barbara
Keine Kommentare

Wie ist das mit dem Komma zwischen Adjektiven?

Lieben Sie den Sommer auch so wie ich? Wenn an heißen, sonnigen Tagen kleine weiße Wölkchen über den strahlend blauen Himmel ziehen, die Grillen zirpen und die Luft nach würzigem, reifem Heu duftet? Ja, das ist herrlich.

Aber von der Zeichensetzung her doch etwas erstaunlich, oder? Denn das Komma bei

an heißen, sonnigen Tagen

und

nach würzigem, reifem Heu

ist korrekt. Aber das fehlende Komma in

kleine weiße Wölkchen

und

über den strahlend blauen Himmel

ist es auch.

Wie kann das sein?

So ist das mit dem Komma zwischen Adjektiven

Im Wesentlichen kommt es darauf an, ob die Adjektive gleichrangig sind oder nicht. Falls ja, muss ein Komma gesetzt werden.

Gleichrangig sind sie, wenn sie aufzählenden Charakter haben. Ob das so ist, können Sie ganz einfach überprüfen, indem Sie das Komma durch ein und ersetzen. Die korrekte Alternative zu

heiße, sonnige Tage

wären also

heiße und sonnige Tage

Und wann steht kein Komma zwischen Adjektiven?

Wenn eine feste Verbindung aus Substantiv und Adjektiv vorliegt, die durch ein weiteres Attribut näher bestimmt ist, darf kein Komma gestzt werden.

Ein typisches Beispiel für eine solche feste Verbindung ist der blaue Himmel. Strahlend ist ein Attribut, mit dem das Blau näher bestimmt wird. Der

strahlend blaue Himmel

benötigt deswegen kein Komma. Dasselbe gilt für die kleinen weißen Wölkchen.

Mit diesem Wissen können Sie leicht erkennen, was in diesem Hinweis (er hat mich zu diesem Text angeregt) falsch ist:

Beispiel für ein falsch gesetztes Komma zwischen Adjektiven

Genau: Knackig bestimmt attributiv die frischen Salate näher. Daher ist das Komma falsch. Korrekt wäre:

Große Auswahl an knackig frischen Salaten

Eine gleichrangige Verwendung der Adjektive wäre aber auch möglich. Zum Beispiel so:

Große Auswahl an knackigen, frischen, bunten Salaten.

Die sind dann knackig und frisch und bunt. Und von der Zeichensetzung her korrekt. Wohl bekomms!

Komma zwischen Adjektiven - Pin

Falls Sie sich für weitere Tipps zur Zeichensetzung interessieren, empfehlen wir Ihnen unsere Übersichtsseite Best of Satzzeichen.

englische Nationalfahne

2. Mai 2018
von Judith+Barbara
Keine Kommentare

Musterformulierungen für Abwesenheitsnotizen auf Englisch

Abwesenheitsnotizen sind ein wichtiges Mittel, um Ihren Kunden und Geschäftspartnern mitzuteilen, dass bzw. wie lange Sie abwesend sind. Natürlich ist es durchaus sinnvoll, solche Mitteilungen auch in anderen Sprachen zu verfassen, je nachdem, wo Ihre Kunden sind. Dieser Artikel behandelt Abwesenheitsnotizen auf Englisch: Wie formulieren Sie richtig, dass Sie nicht da sind, wann mit einer Antwort zu rechnen ist oder wer Sie während Ihrer Abwesenheit vertritt? Autorin dieses Gastbeitrags ist Bettina Schropp.

Abwesenheitsnotizen auf Englisch – short and simple

Wenn Sie nur eine einfache Nachricht schicken möchten, von wann bis wann Sie nicht im Büro sind, können Sie folgende Abwesenheitsnotiz schreiben:

Thank you for your email. I am currently out of the office until (date).
Danke für Ihre E-Mail. Ich bin bis (Datum) nicht im Büro.

Thank you for your message. I will be out of the office from (date) to (date) with no access to email.
Danke für Ihre Nachricht. Ich bin von (Datum) bis (Datum) nicht im Büro und habe keinen Zugang zu meinen E-Mails.

So formulieren Sie weitere nützliche Hinweise

Hilfreich für den Absender der E-Mail ist es, wenn Sie angeben, was während Ihrer Abwesenheit passiert: Wird die E-Mail an jemanden weitergeleitet? Wer kann während Ihrer Abwesenheit kontaktiert werden?

Your message has been forwarded to my colleague (name).
Ihre Nachricht wurde an meine/n Kollegin/en (Name) weitergeleitet.

Your email will not be forwarded. If your message is urgent, please contact (name) at (email address).
Ihre E-Mail wird nicht weitergeleitet. Wenn Ihre Nachricht dringend ist, kontaktieren Sie bitte (Name) unter (E-Mail Adresse).

During my absence I will only have limited access to my emails. If your request is urgent, please feel free to contact (name) on (phone number) or (email address).
Während meiner Abwesenheit habe ich nur begrenzten Zugang zu meinen E-Mails. Wenn Ihr Anliegen dringend ist, können Sie gerne (Name) unter (Tel.) oder (E-Mail Adresse) kontaktieren.

Da heutzutage praktisch jedes Unternehmen auch andere Formen der Information anbietet, also z. B. eine Homepage, Facebook, Twitter etc., kann es unter Umständen sinnvoll sein, auch auf diese zu verweisen:

For information on our latest product range, you can also check our website www.xyz.de.
Für Informationen über unser aktuelles Produktangebot können Sie auch auf unserer Website www.xyz.de vorbeischauen.

Über die Autorin dieses Gastbeitrags

Bettina Schropp ist staatlich geprüfte Fremdsprachenkorrespondentin. Nach der Ausbildung hat sie 6 Jahre in Irland gelebt und gearbeitet, wodurch sie Englisch auf (nahezu) muttersprachlichem Niveau spricht. Seit ihrem Umzug zurück nach Deutschland arbeitet sie als Trainerin, Dozentin und Buchautorin. Regelmäßige Artikel zur englischen Sprache, zu Grammatik und englischem Wortschatz gibt es in ihrem Blog auf ihrerer Website Sicheres Englisch.de. Ihre Lehrbuchreihe Sicheres Englisch behandelt unterschiedliche Aspekte der englischen Sprache, z. B. nützliche Redewendungen, Gebrauch der englischen Zeiten, Englisch für den Urlaub.

Falls Sie diese Musterformulierungen für Abwesenheitsnotizen auf Englisch nützlich fanden, empfehlen wir Ihnen auch folgende Beiträge:

Abwesenheitsnotizen können gleichzeitig praktisch und kundenfreundlich sein!

Weihnachtsgrüße auf Englisch – Musterformulierungen

Abwesenheitsnotizen auf Englisch

20. April 2018
von Judith
Keine Kommentare

Oje, ein Ateljé – bizarre Schreibweise eines Fremdworts

Keine Frage, ein Ladengeschäft als Atelier zu bezeichnen, zeugt vom künstlerischen Anspruch der Ladenbesitzerin. Kunstvoll, wenn auch orthografisch nicht ganz korrekt, ist die Ladenbezeichung in dieser Anzeige. Schauen Sie sich die bizarre Schreibweise dieses Wörtchens mal genauer an. Kreativ, nicht wahr?

Oje, ein Ateljé - bizarre Schreibweise

Mit der korrekten Schreibweise von Fremdwörtern haben wir uns schon öfter beschäftigt. Zum Beispiel hier:

Wenn die Friseurs in die Salone gehen … (zur korrekten Pluralbildung bei Fremdwörtern)

E-Mail, e-mail, eMail, Email … welche Schreibweise ist denn richtig?

Rechtschreibung

12. April 2018
von Barbara
Keine Kommentare

Getrennt- oder Zusammenschreibung – das ist (auch) eine Sinnfrage

Manchmal ist das mit der Rechtschreibung gar nicht so einfach, etwa wenn es um die Getrennt- oder Zusammenschreibung von Wörtern (insbesondere Verben) geht.

Neulich las ich auf einer Zugtoilette ein Hinweisschild, in dem die Benutzer gebeten wurden, sie möchten den Ort doch so verlassen, dass auch andere Nutzer sich dort wohl fühlen könnten. Nun muss ich gestehen, dass ich mir ein „Wohlfühlen“ auf Zugtoiletten gar nicht richtig vorstellen kann. Insofern fand ich das Schild eher lustig.

Vor allem aber blieb ich – wahrscheinlich berufsbedingt – an der Schreibweise hängen. Soll ich nun dafür sorgen, dass andere sich wohlfühlen oder mich fragen, wie andere sich wohl fühlen werden, wenn ich das Klo verschmutzt hinterlasse?

Getrennt- oder Zusammenschreibung – das ist hier die Frage

Für die Antwort ist ein Blick in das amtliche Regelwerk der deutschen Rechtschreibung hilfreich.

Hier heißt es in der Vorbemerkung zum Abschnitt B (Getrennt- und Zusammenschreibung):

(1) Die Getrennt- und Zusammenschreibung betrifft Einheiten, die im Text unmittelbar benachbart und aufeinander bezogen sind. Handelt es sich um die Bestandteile von Wortgruppen, so schreibt man sie getrennt. Handelt es sich um die Bestandteile von Zusammensetzungen, so schreibt man sie zusammen.

(2) Einheiten derselben Form können manchmal sowohl eine Wortgruppe (wie schwer beschädigt) als auch eine Zusammensetzung (wie schwerbeschädigt) bilden. Die Verwendung einer Wortgruppe oder einer Zusammensetzung richtet sich danach, was jeweils gemeint ist und was dem Sprachgebrauch und den Regularitäten des Sprachbaus entspricht.

Das heißt, es gilt bei der Frage nach der richtigen Schreibweise zwei Punkte zu klären:

1. Wortgruppe oder Zusammensetzung?

Dazu zwei Beispiele:

Er ist sehr auf sein Wohl bedacht.

Das ist eine Wortgruppe, die schreibt man getrennt.

Das ist ein wohldurchdachter Vorschlag.

Hier handelt es sich um eine Zusammensetzung, die man auch zusammenschreibt.

2. Ist je nach Getrennt- oder Zusammenschreibung eine andere Bedeutung gegeben?

Das merkt man auch daran, welches Wort bzw. welcher Bestandteil betont wird:

Werde ich mich wohlfühlen?

Dies ist eine Frage danach, ob ich mich gut fühlen werde. Die Betonung liegt deswegen auf der Silbe wohl. Bei der Frage

Wie werde ich mich wohl fühlen?

liegt die Betonung dagegen auf dem Verb fühlen – es geht also allgemein um die Gefühlslage, die gut oder schlecht sein kann. Ähnlich sieht es bei folgenden Kombinationen aus:

Er ist wohlbehalten hier angekommen.

(= Er ist gut angekommen.)

Die richtige Adresse wird er wohl behalten haben.

(= Vermutlich weiß er sie noch.)

Eine heiße Suppe wird ihr wohltun.

(= Sie wird ihr guttun)

Glaubst du, er nimmt die Beförderung an? Ja, das wird er wohl tun.

(= Er wird es vermutlich tun)

Ich hoffe, Sie sind nun mit gutem Rat bezüglich der Getrennt- oder Zusammenschreibung von Verben mit dem Wörtchen wohl wohlversorgt …

Getrennt- oder Zusammenschreibung am Beispiel wohlfühlen oder wohl fühlen

Weitere Tipps zur Rechtschreibung finden Sie auf unserer Überblicksseite Best of Rechtschreibung.

4. April 2018
von Judith
Keine Kommentare

Missglückte Bildsprache mit Hand und Fuß

Ich wusste es ja schon immer: Was in unserem Nachbarland Österreich produziert wird, hat Hand und Fuß. So auch dieses Produkt, das ich im österreichischen Tannheim entdeckt habe (was es war, weiß ich schon gar nicht mehr). Allerdings legt das Bild zu diesem Textaufdruck den Schluss nahe, dass die Österreicher es mit der Unterscheidung von Hand und Fuß nicht allzu genau nehmen …

Hand und Fuß - missglückte Bildsprache

Nein, jetzt mal ernsthaft: Hier sollte wohl der klimatische Fußabdruck als Zeichen umweltfreundlicher Produktion unbedingt noch zur handgemachten Ware dazu. Man liest Hand, sieht aber einen Fuß. Ergebnis: Diese Sprache-Bild-Kombination hat weder Hand noch Fuß!

Mehr über Sprachbilder lesen Sie auch im Beitrag Bildhafte Sprache ist toll – solange die Bilder nicht schief sind!.